摘 要: | 英语和汉语都有丰富多彩的修辞方法。有些常用的英语修辞格有与之完全对应的汉语修辞格,因此,一般都采用了汉语修辞格的名称作为它们的译名。由于两者不论在构成、使用以及所造成的语言效果方面都相同,所以这些译名十分贴切、易懂。例如:simile——明喻,personification——拟人,irony——反语,hyperbole——夸张,pun——双关,等等。但是,英语和汉语毕竟是两种很不相同的语言,而且,英、汉两族人民在思维上也有很大的差异。故而.对大多数的英语修辞格来说,就不能简单地套用现成的汉语修辞格做为它们的译名。因为它们常常并不是完全对应的,或者看上去相同,实质上有区别,是“貌合神
|