首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题
引用本文:曾晓光.罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题[J].河北职业技术师范学院学报(社会科学版),2008(1):75-80.
作者姓名:曾晓光
作者单位:泉州师范学院英语系,福建泉州362000
摘    要:罗贯中的《三国演义》原著中,长度词有:里、丈、围、尺、寸、匹。罗慕士对《三国演义》中的“长度”词的翻译呈现出了多样化的特点,显出了在“归化”和“异化”之间的徘徊,由此带来了一些混乱。作者采取文献资料、对比等方法,分析了这些形式和错误,并提出改进的办法。认为直译是译作中传播源语文化的最有效的手段。

关 键 词:罗慕士  《三国演义》  长度词  翻译

An Analysis of Length-unit Words in Moss Roberts' Translation of Three Kingdoms
Authors:Zeng Xiaoguang
Institution:Zeng Xiaoguang (English Department, Quanzhou Normal University, Quanzhou Fujian 362000, China)
Abstract:In the Chinese novel Three Kingdoms, there are many length-unit words: li, zhang, wei, chi, can, pi. In Moss Roberts' translation of this novel, the translations of those length-unit words vary, swaying confusingly between domestication and foreignization. This article, based on the comparison of authentic materials, analyses the translations and points out the mistakes. Ways to improve the translations are suggested.
Keywords:Moss Roberts  Three Kingdoms  length  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号