首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从中西方文化与目的论看《浮生六记》的翻译
引用本文:薛连. 从中西方文化与目的论看《浮生六记》的翻译[J]. 合肥学院学报(社会科学版), 2006, 23(4): 74-76
作者姓名:薛连
作者单位:合肥学院,外国语言文学系,合肥,230601
基金项目:合肥学院科研发展基金项目(05ky011rw)资助
摘    要:从弗美尔(Verm eer)和诺德(Nord)的翻译目的论角度出发,结合中西方文化的差异,通过分析林语堂翻译《浮生六记》的具体目的,论证、阐述了林氏译文中的精妙之处和灵活手段。并得出结论:从事翻译应从翻译的目的出发,须考虑文化差异、读者需求等方面因素,其标准不尽为传统的翻译标准。

关 键 词:《浮生六记》  林语堂  目的论  目标文化  弱势文化  强势文化
文章编号:1672-920X(2006)04-0074-03
修稿时间:2006-01-16

On the Translation of Six Chapters of a Floating Life from Cultural Differences and Purpose Theory Aspects
XUE Lian. On the Translation of Six Chapters of a Floating Life from Cultural Differences and Purpose Theory Aspects[J]. Journal of Hefei University(Social Sciences), 2006, 23(4): 74-76
Authors:XUE Lian
Abstract:From the aspects of translation purpose theory Established by Vermeer and Nord and the differences between Eastern and Western cultures,those delicate and refined ways and expressions of translation in Six Chapters of a Floating Life are illustrated and elaborated by analyzing the concrete purpose of Lin Yutang's translation.Therefore,while undertaking translation tasks,we need to begin with the purpose and take such factors as cultural differences,readers' demands and so on into account.Furthermore,the standards of translation are more than those orthodox ones.
Keywords:Six Chapters of a Floating Life  Lin Yutang  purpose theory  target culture  well developed culture  less developed culture  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号