首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从中西思维透析《红楼梦》及其英译本的主语省略
引用本文:杨传鸣. 从中西思维透析《红楼梦》及其英译本的主语省略[J]. 东北农业大学学报(社会科学版), 2010, 8(4): 93-95
作者姓名:杨传鸣
作者单位:东北农业大学,黑龙江,哈尔滨,150030
基金项目:黑龙江省教育厅2009年度人文社会科学项目计划 
摘    要:中国古典名著《红楼梦》体现了中华民族的语言文化特色,杨宪益、戴乃迭所译的英文本ADream of Red Mansions堪称《红楼梦》英译的上乘之作。本文从中西思维的差异视角,运用韩礼德的篇章衔接理论,挖掘英汉语篇在衔接上存在差异的内在原因,揭示汉英主语省略差异的深层成因。

关 键 词:《红楼梦》  A Dream of Red Mansions  思维差异  主语省略

Differences of Thoughts Patterns in Ellipsis of Subject of Hongloumeng and its English Version
Yang Chuanming. Differences of Thoughts Patterns in Ellipsis of Subject of Hongloumeng and its English Version[J]. Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition, 2010, 8(4): 93-95
Authors:Yang Chuanming
Affiliation:Yang Chuanming (Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)
Abstract:Hongloumeng as a Chinese classic novel ,its words exhibit Chinese linguistic and cultural characters.And its English version A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi & Glady Yang is almost the best and famous translated version .Based on the cohesion theory promoted by Halliday and Hasan ,this essay traces back differences in thought patterns between Chinese and English contributing to differences cohesive devices used in Hongloumeng and its English version A Dream of Red Mansions.Further,this thesis makes an...
Keywords:A Dream of Red Mansions
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号