首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者也要做“清醒的说梦者”——析余华短篇小说《十八岁出门远行》英译文中对重复的处理
引用本文:李可.译者也要做“清醒的说梦者”——析余华短篇小说《十八岁出门远行》英译文中对重复的处理[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(1):68-70.
作者姓名:李可
作者单位:解放军外国语学院,河南洛阳,471003
摘    要:余华先锋派短篇小说的代表作《十八岁出门远行》中,“重复”构成了小说语言“突出的模型”。余华通过用词的重复和句式的重复,营造碎片感,突出感觉化,强调象征意象,并制造语言节奏,从而达到“仿梦”效果。从文学文体学出发分析译作对原文重复的处理,指出准确把握原作重复意义并在译作中再现“重复”的必要性,并提出改进意见。

关 键 词:余华  英译  仿梦  重复

Be a Translator, Be a Sober Somniloquist——An Analysis of English Translation of Repetition in Yu Hua's Short Story On the Way at Eighteen
Li Ke.Be a Translator, Be a Sober Somniloquist——An Analysis of English Translation of Repetition in Yu Hua''s Short Story On the Way at Eighteen[J].Journal of Changchun University of Science and Technology,2010,23(1):68-70.
Authors:Li Ke
Abstract:On the Way at Eighteen is one of Yu Hua's avant-garde short stories,which brought him great fame.In the story the author makes full use of word and phrasing repetition to create an atmosphere of dream through creating fragment feeling,outstanding the feeling,emphasizing symbolic meaning and making language rhythm.The paper analyzes how the translator translated those repetitions into English,pointing out that it is important to retain and reproduce repetitions in the translation.The paper also tries to give...
Keywords:Yu Hua  translation  dreamlike  repetition  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号