首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗词英译中"双关"的处理
引用本文:顾正阳. 古诗词英译中"双关"的处理[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2003, 10(4): 53-58
作者姓名:顾正阳
作者单位:上海大学,外国语学院,上海,200436
摘    要:在古诗词的英译中,译者对具有“双关”含义的古诗,可根据具体情况,采用“照译字面”、“选择一种 意义”、“译出双关义”、“用其它辞格”、“在上下文中体现”等方法。加以处理。

关 键 词:古诗词  双关  翻译
文章编号:1007-6522(2003)04-0053-06
修稿时间:2003-02-12

Approaches to the English Translation of Puns in Ancient Chinese Poems
GU Zheng-yang. Approaches to the English Translation of Puns in Ancient Chinese Poems[J]. Journal of Shanghai University(Social Science Edition), 2003, 10(4): 53-58
Authors:GU Zheng-yang
Abstract:This paper discusses the translation of the puns in the ancient Chinese poetry and mainfains that the franslator can adopt the methods of ' Trans late the meaning on the surface' ,' Chocse one of the two meun-ings' ,' Translate the two meaings' ,' Adopt other means of rhetoric' , Enbody the two meaning in the context in terms of the particular situations.
Keywords:Ancient Chinese Poetry  Pun  Translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号