首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

国俗词语的翻译策略-收放兼容
引用本文:胡爱国,宋培林.国俗词语的翻译策略-收放兼容[J].南昌航空大学学报,2007,9(2):70-73.
作者姓名:胡爱国  宋培林
作者单位:南昌航空大学 江西南昌330063
摘    要:国俗词语外译,可以集思广益,传统的字面直译或简译,已很难适应日益全球一体化的时代挑战,尤其国外对中华文化寡知、曲解导致的跨文化交际障碍。本文试提出立足中华文化内涵阐释,即尊重内容、解放形式的"放"、"收"兼容翻译策略,并求教于专家同行。

关 键 词:国俗词语      增益  具体化  概略化  归化
文章编号:1009-1912(2007)04-0070-04
修稿时间:2007年2月12日

Translation Strategies of Culture-loaded Words
HU Ai-guo,SONG Pei-lin.Translation Strategies of Culture-loaded Words[J].Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science),2007,9(2):70-73.
Authors:HU Ai-guo  SONG Pei-lin
Abstract:The translation of national semantic words needs various skills,as conventional literal translation or simple translation cannot satisfactorily meet the challenges brought about by globalization,and there exist cross-cultural communication barriers abroad due to lack or misunderstanding of Chinese culture.The paper is intended to put forward some translation strategies,i.e.combination of "Expansion" and "Restraint",which are based on faithful rendering of content with liberal form.
Keywords:culture-loaded words  expansion  restraint  contextual amplification  specification  generalization  domestication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号