首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

当代汉越家庭称谓语面称对比研究
引用本文:赵燕华,阮氏秋香.当代汉越家庭称谓语面称对比研究[J].重庆文理学院学报,2011,30(6):92-96.
作者姓名:赵燕华  阮氏秋香
作者单位:广西师范大学 国际文化教育学院, 广西 桂林 541004;广西师范大学 国际文化教育学院, 广西 桂林 541004
基金项目:本文系2010 年教育部人文社会科学研究项目"汉越词汇文化意义对比研究(项目批准号: 10YJC740138)" 的成果之一。
摘    要:汉语和越语都有着复杂的亲属称谓系统。汉越家庭成员在面称时都表现出上下有别、长幼有序的特点。但夫妻之间、长辈和晚辈之间以7xx,弟姐妹之间的面称还存在着很多差异,如人称代词的使用情况不同,亲疏之别的程度不同,男女有别的程度不同。

关 键 词:汉语  越南语  家庭称谓语  面称

A Comparison of the Relatives Appellations as an Address Form in Contemporary Chinese and Vietnamese
ZHAO Yan-hua and Ruan Shi-qiuxiang.A Comparison of the Relatives Appellations as an Address Form in Contemporary Chinese and Vietnamese[J].Journal of Chongqing University of Arts and Sciences,2011,30(6):92-96.
Authors:ZHAO Yan-hua and Ruan Shi-qiuxiang
Institution:College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541004, China;College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541004, China
Abstract:There is a complicated system of the relatives appellations both Chinese and vietnamese. We can see from address forms among family members in both languages the same relations between the higher and lower, elders and juniors. Howerver, there is also many diffrenees in address forms among family members in both languages, such as the diffrenees of the use of personal pronouns, the degree of the relations between family members, and the degree of the different position in the family between men and women.
Keywords:Chinese and Vietnamese  relatives appellations  an address form
点击此处可从《重庆文理学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆文理学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号