阐释学(hermeneutics)译名之辨 |
| |
引用本文: | 邱扬.阐释学(hermeneutics)译名之辨[J].西南民族大学学报,2012(9):206-209. |
| |
作者姓名: | 邱扬 |
| |
基金项目: | 基金项目:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地基金项目“翻译即阐释”(SCWYH10-13)阶段性成果。 |
| |
摘 要: | [摘要]西方学术术语的引入与翻译,其“译名”的科学性和准确度,要求等值地完成这一术语在另一语言中的内涵意义、表述方式和解读途径。然而一名之立,有时即便历经世纪辗转也难能求得“完美”之词,阐释学(hermeneutics)译名就属一例。我国学者在翻译这一外来术语时,或许过多的依托于学科、流派或个人见解为准则的取舍尺度,故译名泛而不精,概念漂移模糊,大有疏于源术语整体学术框架中的具体含义以及译入语内的整体概念表述之嫌,从而必然地引发出了某些视角和认知上的混乱。Hermeneutics一词的理想“译名”不仅应与来源语有着相对应的整体概念,同时还应在译入语的语言形态表述中具有同等的唯一性和权威性。
|
关 键 词: | [关键词]术语 概念 阐释学 翻译 |
|
| 点击此处可从《西南民族大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《西南民族大学学报》下载免费的PDF全文 |