首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从言语交际看诗歌意境及其传译
引用本文:陈静,陈新仁.从言语交际看诗歌意境及其传译[J].扬州大学学报(人文社会科学版),1998(6).
作者姓名:陈静  陈新仁
作者单位:扬州大学外国语学院
摘    要:文学翻译的客体可概括为形与神两个方面。理想的译作离不开源文本与目标文本之间形似与神似的统一。现有文献对神似这一译事难点的探讨往往存有空泛之嫌,其根由之一在于未能将“神”具体化。本文作者认为,鉴于诗歌也是一种既外显又内隐的交际形式,因此语言化、语境化是实现具体化的关键。基于此,本文从言语交际角度聚焦于诗歌意境的组构,分析其语言传达手段,从而就诗歌意境传译问题提出一些意见。这些意见对于解决文学翻译中的神似问题富有启示,同时对于文化交流和传播也颇有意义

关 键 词:言语交际  诗歌意境  语言化  语境化  神似  传译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号