从言语交际看诗歌意境及其传译 |
| |
作者姓名: | 陈静 陈新仁 |
| |
作者单位: | 扬州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 文学翻译的客体可概括为形与神两个方面。理想的译作离不开源文本与目标文本之间形似与神似的统一。现有文献对神似这一译事难点的探讨往往存有空泛之嫌,其根由之一在于未能将“神”具体化。本文作者认为,鉴于诗歌也是一种既外显又内隐的交际形式,因此语言化、语境化是实现具体化的关键。基于此,本文从言语交际角度聚焦于诗歌意境的组构,分析其语言传达手段,从而就诗歌意境传译问题提出一些意见。这些意见对于解决文学翻译中的神似问题富有启示,同时对于文化交流和传播也颇有意义
|
关 键 词: | 言语交际 诗歌意境 语言化 语境化 神似 传译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|