翻译目的论视阈下的文学翻译批评——以《格列佛游记》为例 |
| |
引用本文: | 胡作友,李而闻.翻译目的论视阈下的文学翻译批评——以《格列佛游记》为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2013,27(2). |
| |
作者姓名: | 胡作友 李而闻 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学外国语学院,合肥,230009 |
| |
基金项目: | 中央高校基本科研业务专项资金资助,2012年度全国高校外语教学科研重点项目,2012年度安徽省高校人文社科研究项目 |
| |
摘 要: | 有关翻译目的论是否适合于指导文学翻译的问题,仁者见仁智者见智.通过对比分析《格列佛游记》的两个译本发现,翻译的目的和功能不同,译者采取的翻译方法也就不同;发起人对译者的翻译要求、目的语所处的语境条件以及译本所要达到的交际目的和功能,对译者的翻译策略与方法的选择起着较大的制约作用.译者只有在保证译本充分性的前提下,依据专业知识对信息的取舍作出判断,采取适当的翻译方法,才能创作出符合受众期待的好译本.翻译目的论对于翻译行为的影响证明了这个理论是适用于文学翻译批评的.
|
关 键 词: | 翻译目的论 格列佛游记 译本 语境条件 参与人 充分性 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|