目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译 |
| |
引用本文: | 付琼.目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译[J].现代交际,2011(10):49-50. |
| |
作者姓名: | 付琼 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院,湖南长沙,410083 |
| |
摘 要: | 《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是鲁迅先生所作的惟一一部回忆散文集。本文以杨宪益所译《朝花夕拾》英译本为分析文本,以目的论为理论基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。
|
关 键 词: | 《朝花夕拾》英译本 目的论 文化负载词 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|