性别、文明与种族——论曾广铨翻译哈葛德小说She的文化政治及接受语境 |
| |
引用本文: | 张弛.性别、文明与种族——论曾广铨翻译哈葛德小说She的文化政治及接受语境[J].福建论坛(人文社会科学版),2023(3):64-74. |
| |
作者姓名: | 张弛 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学文学院 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目“古今文学转捩视域下的《新民丛报》研究(1902—1907)”(22BZW136); |
| |
摘 要: | 1898年曾广铨在《时务报》上对于She的翻译,是H.R.哈葛德的小说首次登陆中国,其译本展现出从“言情”到“保种”的多重观念意识。曾广铨的翻译活动与中国维新运动的思潮密切相关,其在大胆呈现原著情爱主题和性别观念的同时,基于国家种族竞争的比较视野,将有关中国文明的焦虑以及强国保种意识融入翻译实践中,进而过滤和改写了原文的修辞表达,展现出翻译行为背后的文化政治,最终构成了哈葛德小说在中国初受“冷遇”后又不断受到青睐的接受语境。
|
关 键 词: | 曾广铨 《她》 维新运动 文化政治 接受语境 |
|