首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译
引用本文:严晓江.寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2017,36(1):83-86.
作者姓名:严晓江
作者单位:南通大学外国语学院 江苏南通 226019
摘    要:《楚辞》意象体系纷繁复杂,涉及植物动物、法度规矩、自我形象等范畴,具有浓郁民族特色和多重象征意义。英国著名汉学家霍克思寄情于象,采用保留意象、转换意象、舍弃意象等方法,力图揭示原文意象所负载的思想内涵和深邃意境,传达屈原的美政理想、求索精神、爱国情怀、高尚人格。译者以传播中国文化为目的,兼顾目标语读者的可接受性限度,体现了以异化为主的翻译倾向以及兼蓄包容的文化视野。

关 键 词:霍克思    《楚辞》意象英译    文化传播    读者接受
收稿时间:2016-08-27

Entrusting Emotion to Images and Creating Artistic Conception with Images: On Hawkes' Translation of Images of Chu Ci
YAN Xiao-jiang.Entrusting Emotion to Images and Creating Artistic Conception with Images: On Hawkes' Translation of Images of Chu Ci[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2017,36(1):83-86.
Authors:YAN Xiao-jiang
Institution:School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong, Jiangsu, 226019, China
Abstract:The image system of Chu Ci is complicated, involving plants and animals, regulations and rules, also self-image, and so on. The famous British sinologists Hawkes translates images with strong emotion. By retaining images, converting images and abandoning images, he tries to reveal ideological content and artistic conception. He also tries to convey QU Yuan's political ideals, spirit of exploration, patriotism and noble character. Hawkes takes disseminating Chinese culture as the purpose and also considers target readers' acceptability, which reflects the tendency of foreignization and cultural horizons of embracing foreign culture.
Keywords:
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号