首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论人称指示语在汉英翻译中的文化信息缺失
引用本文:李静.论人称指示语在汉英翻译中的文化信息缺失[J].天津市财贸管理干部学院学报,2009,11(4):74-76,91.
作者姓名:李静
作者单位:天津师范大学,文学院,天津,300387;合肥学院,外语系,安徽,230601
基金项目:2007年合肥学院院级科研项目成果 
摘    要:通过考察人称指示语的定义、汉英人称指示语的文化差异,运用文学作品和生活交际中的实例,论证了汉英翻译中人称指示语文化信息缺失的必然性,并提出结合语境,尊重目的语文化习惯的翻译策略,以使译文与原文取得语用等值,达到交际的目的。

关 键 词:人称指示语  语用翻译  文化  敬语  语境

The Missing of Cultural Information in the Translation of Person Deixis from Chinese to English
LI Jing.The Missing of Cultural Information in the Translation of Person Deixis from Chinese to English[J].Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial Management,2009,11(4):74-76,91.
Authors:LI Jing
Institution:LI Jing (Literature School of Tianjin Normal University, Tianjin 300870;Foreign Languages Department of Hefei College, Hefei, Anhui 230601)
Abstract:This paper illustrates the missing of cultural information in the translation of person deixis from Chinese to English by studying the definitions, and the cultural differences of person deixis with examples from literature works and real communication. It also proposes a translation strategy of respecting for cultural practice with context, to achieve the pragmatic equivalence between the source and target versions, and communicative purpose.
Keywords:person deixis  pragmatic translation  culture  honorific  context
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号