首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中华美学术语德译的几个问题研讨
作者姓名:王才勇
作者单位:复旦大学 文艺美学研究中心,上海 200433
基金项目:国家社会科学基金项目(编号:16BWW007).
摘    要:中华美学术语的德语翻译就像其他西语翻译一样,明显晚于美学作品(艺术品)在西方的传播——那是19世纪下半叶才出现的情形。这绝不是由于西方对中华美学没有了解的兴趣,而是翻译的格外艰难所致,尤其是作为中华美学核心的术语翻译,这个艰难来自中德美学术语之间的极度不对应。中德美学术语在语词构成、内涵定位和外延指向上都呈现出明显差异乃至对立的情形,如此这般的不对应是其他人文领域(哲学、宗教等)不曾具有的。如此,翻译的出路就不可能在异化,而只能在归化翻译上。归化不但体现在对出发语实际含义(即字外意)的捕捉上,也体现在对目标语的嵌入,要寻找德语语词中字面外的对应词。简言之,汉德美学术语翻译的归化之路是一条语词含义的跨文化生成之路,很多情况下,要到目标语中去寻找德语特有的词法和句法手段,以将原文遮蔽或隐匿的含义译出来。

关 键 词:中华美学  美学术语  德译  归化翻译  不对应性  跨文化
收稿时间:2019-09-18
点击此处可从《武汉科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《武汉科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号