首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词英译
引用本文:吉灵娟. 昆曲曲律与《牡丹亭》之《惊梦》曲词英译[J]. 江南大学学报(人文社会科学版), 2009, 8(5): 118-123
作者姓名:吉灵娟
作者单位:福州大学,外国语学院,福建,福州,350002
基金项目:福建省教育厅2009年社科项目昆曲曲律与曲词英译研究及福州大学2008年育苗基金项目基于《牡丹亭》两种英译本的昆曲翻译主体审美研究成果之一 
摘    要:文章以《惊梦》曲词为研究范本,探讨昆曲曲律与英诗格律之相通性。尽管昆曲曲词与英诗之语言载体迥异,但其艺术表现力之共性则为可译。昆曲曲词翻译原则在于昆曲曲词原文与译文实现“交际性对等”。该原则在《惊梦》部分曲词自译版本中得以体现与检验。

关 键 词:昆曲  曲律  英诗格律  曲词英译

The Translation of the Lines of Kunqu Opera in Relation to its Rules:A Case Study of An Interrupted Dream of The Peony Pavilion
JI Ling-juan. The Translation of the Lines of Kunqu Opera in Relation to its Rules:A Case Study of An Interrupted Dream of The Peony Pavilion[J]. Journal of Southern Yangtze University:Humanities & Social Sciences Edition, 2009, 8(5): 118-123
Authors:JI Ling-juan
Affiliation:JI Ling-juan (School of Foreign Language Studies, Fuzhou University, Fuzhou 350002, China)
Abstract:This paper probes into the interrelation between the rules of Kunqu Opera and the scheme of English poems through a case study of "An Interrupted Dream". The writer points out that there are shared features between the two despite the differences of linguistic carriers and that the translation of lines are consequently expected to comply with the rules of "interactive equivalence". In this paper, all examples are translated by the writer of this paper in which the proposed principle of related translation is fully applied and the effect is to be examined.
Keywords:Kunqu Opera  Rules  Rules of English Poetry  Translation of Lines of Kunqu Opera
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号