首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向
引用本文:李玲玲,李延林.从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009(2).
作者姓名:李玲玲  李延林
作者单位:中南大学外国语学院
摘    要:西方古代翻译家、翻译理论家哲罗姆使拉丁文读者有了第一部“标准“的《圣经》译本,结束了拉丁语中《圣经》翻译的混乱现象,并使《圣经》在后来成为了罗马天主教承认的唯一文本,该教在1546年宣布其为教堂认可的版本。在《圣经》的翻译过程中,哲罗姆提出了翻译要“活译“、“要区别对待文学翻译和宗教翻译“、“翻译必须依靠正确的理解“等理论。而这些理论的提出实际上反应了其本人为了顺应读者、宗教权威及其自身翻译风格的需要。本论文旨在对其《圣经》翻译中顺应倾向做进一步的探讨。

关 键 词:《圣经》  翻译  哲罗姆  顺应
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号