从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向 |
| |
引用本文: | 李玲玲,李延林.从哲罗姆翻译的《圣经》看翻译中的顺应倾向[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009(2). |
| |
作者姓名: | 李玲玲 李延林 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 西方古代翻译家、翻译理论家哲罗姆使拉丁文读者有了第一部“标准“的《圣经》译本,结束了拉丁语中《圣经》翻译的混乱现象,并使《圣经》在后来成为了罗马天主教承认的唯一文本,该教在1546年宣布其为教堂认可的版本。在《圣经》的翻译过程中,哲罗姆提出了翻译要“活译“、“要区别对待文学翻译和宗教翻译“、“翻译必须依靠正确的理解“等理论。而这些理论的提出实际上反应了其本人为了顺应读者、宗教权威及其自身翻译风格的需要。本论文旨在对其《圣经》翻译中顺应倾向做进一步的探讨。
|
关 键 词: | 《圣经》 翻译 哲罗姆 顺应 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|