全球文化传播和融合的“经”与“纬”——以印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》在英国和北美地区的传播与接受为例 |
| |
引用本文: | 高稳.全球文化传播和融合的“经”与“纬”——以印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》在英国和北美地区的传播与接受为例[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2022(3):10-17. |
| |
作者姓名: | 高稳 |
| |
作者单位: | 河南工程学院外语学院 |
| |
基金项目: | 国家哲学社会科学基金年度一般项目“比较文学视野中的《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》与荷马史诗研究”(13BWW059); |
| |
摘 要: | 文化作品翻译是文化传播与融合的桥梁。文化译本的质量与数量是影响文化传播的重要因素。印度史诗《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》在英国的引介远远早于美国,而美国在20世纪中期以后对两部史诗的译介和传播超越了英国。对译本文化的研究以及对原作的再创作、再改编是他族文化得以广泛传播的路径。他族文化被传入民族生活是他族文化被接受的体现。目前这两部史诗已经进入英国、北美地区一些高校文学课堂,而且进入历史、宗教、艺术、社会、伦理等研究领域。以《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》为基础的戏剧、电影和电视剧在英国和北美地区也不断推出、公演并受到广泛好评。以史料为基础,梳理印度史诗《摩诃婆罗多》《罗摩衍那》在英国和北美地区的翻译、传播和接受情况,对我国文化对外传播交流具有借鉴价值。
|
关 键 词: | 文化传播和融合 《摩诃婆罗多》 《罗摩衍那》 英国和北美地区 传播与接受 |
|