浅析《红楼梦》中回目的英译 |
| |
作者姓名: | 吉海虹 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院!合肥230039 |
| |
摘 要: | 本文首先从文化镜象学的角度切入 ,探讨语言与文化的镜象关系 ,并分析语言在词汇系统中音形义三个层次上的三维结构 ;然后选取《红楼梦》回目中一些具有强烈文化色彩的词汇 ,即所谓的文化负载词 ,浅析《红楼梦》英译本中处理这些文化负载词时的得失 ;最后概括出在翻译的基本镜象转换过程中 ,直译法、意译法和变通法这三种翻译方法在传达汉语词汇的表层概念意义和深层文化意义上的孰优孰劣 ,以求教大方之家。
|
关 键 词: | 回目 文化镜象学 文化负载词 三维结构 镜象转换 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|