首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语中“noun+of+noun”结构翻译法
作者姓名:丁小航
作者单位:吉林大学公共外语学院,吉林长春,130000
摘    要:"noun+of+noun"的结构在英语中很常见,时而不好翻译。有一些是固定搭配,有固定的意思,好翻译一些,如a slip of tongue(口误),at the end of one’s rope(智穷力竭),gift of the gab(口才)。而有的两个名词自由使用的,不是固定结构的,所以翻译起来不容易,本文就此谈谈它的翻译技巧。

关 键 词:名词  结构  固定搭配  翻译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号