英语中“noun+of+noun”结构翻译法 |
| |
作者姓名: | 丁小航 |
| |
作者单位: | 吉林大学公共外语学院,吉林长春,130000 |
| |
摘 要: | "noun+of+noun"的结构在英语中很常见,时而不好翻译。有一些是固定搭配,有固定的意思,好翻译一些,如a slip of tongue(口误),at the end of one’s rope(智穷力竭),gift of the gab(口才)。而有的两个名词自由使用的,不是固定结构的,所以翻译起来不容易,本文就此谈谈它的翻译技巧。
|
关 键 词: | 名词 结构 固定搭配 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|