首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译的文体意义透视——杜甫诗歌《佳人》的两种英译文分析
引用本文:甘慧慧.诗歌翻译的文体意义透视——杜甫诗歌《佳人》的两种英译文分析[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2009(1).
作者姓名:甘慧慧
作者单位:长沙理工大学外国语学院;
摘    要:在诗歌翻译过程中,文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃的思想和饱满的情感,给读者以真实和美的感受。译者应在分析原诗文体意义的基础上,以保留原诗的文体意义为基本原则,生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神。

关 键 词:诗歌翻译  《佳人》  文体  风格  形式  

Stylistic Perspective of Fictional Translation Analysis of Two Versions of DU Fu's "A Surpassing Beauty"
GAN Hui-hui.Stylistic Perspective of Fictional Translation Analysis of Two Versions of DU Fu's "A Surpassing Beauty"[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2009(1).
Authors:GAN Hui-hui
Institution:School of Foreign Languages;Changsha University of Science and Technology;Changsha;Hunan 410076;China
Abstract:The reproduction of stylistic meaning plays an important role in poetry translation.It helps the target language readers understand the style of original writers,and more importantly,to comprehend the profound thought and plump affection,thus leaving readers a beautiful and true feeling.So,based on analysis of the style of original poetry,the translator should represent the inner spirit of source poem and character style of poet according to the basic principle of preserving the style meaning of source poem...
Keywords:poem translation  "A Surpassing Beauty"  type of writing  style  form  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号