首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中文化霸权的探讨
引用本文:李潇. 文学翻译中文化霸权的探讨[J]. 山西农业大学学报(社会科学版), 2011, 10(6): 621-624
作者姓名:李潇
作者单位:太原科技大学外语系,山西太原,030024
摘    要:文化霸权最先是由葛兰西提出,是西方发达国家在向第三世界国家输出其文化的文化交流过程中,强势文化通过各种途径向弱势文化输出其各种文化以达到殖民的目的,结果导致弱势文化失去了自己的文化特色且陷入被强势文化同化的危险。《红楼梦》,中国古典四大名著之一,是描述中国封建社会的百科全书,在霍克斯翻译的《红楼梦》英译版本中,他关注的是情节的连贯性、整体性以及西方读者对译作的接受力,很少考虑到传播中国文化给西方读者的重要性。以霍克斯翻译的《红楼梦》英译版本为切入点,探讨了文化霸权在文学翻译中的体现,其目的和意义在于使更多的人了解到文化霸权的存在,并且唤起人们保护民族文化、建立平等文化交流的意识。

关 键 词:文化  文学翻译  文化霸权

Study on Cultural Hegemony in Literary Translation
LI Xiao. Study on Cultural Hegemony in Literary Translation[J]. Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition, 2011, 10(6): 621-624
Authors:LI Xiao
Affiliation:LI Xiao(Taiyuan University of Science and Technology,Foreign Language Department,Taiyuan Shanxi 030024,China)
Abstract:Cultural hegemony is first put forward by Gramsci,and its representation is that western nations export their culture to the third world nations in the guise of help and peacemaking.Honglou Meng is one of the four Chinese classic masterpieces,which is regarded as an encyclopedia of Chinese feudal society.In Hawkes' version,he put more emphasis on the coherent plots and details in order to bring a whole and coherent novel with high artistic value to English readers.However,he has little consideration for fos...
Keywords:Culture  Literary translation  Cultural hegemony  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号