首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

散曲英译探微——《红楼梦曲》四种英译比较研究
作者姓名:马风华
作者单位:江苏大学外国语学院,江苏镇江212013
基金项目:江苏大学重点教改项目(2011JGZD030)
摘    要:诗歌翻译历来是困扰广大译者的一大难题。作为整部小说的文眼,《红楼梦曲》对"金陵十二钗"和四大家族的命运、结局作了一次暗示性的预叙,其翻译难度更是非比寻常。虽同属诗歌范畴,曲却有着不同于诗、词的特征,其翻译也有独特之处。通过观察分析法,同时借助语料库工具软件,从韵律、句式、语体、修辞四个方面,对《红楼梦曲》的四种英译进行对比赏析,探讨了诗歌翻译,特别是散曲翻译的基本规律。

关 键 词:《红楼梦曲》  散曲翻译  语料库  译本比较
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号