学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考 |
| |
引用本文: | 程章灿.学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考[J].文史哲,2011(4):55-63. |
| |
作者姓名: | 程章灿 |
| |
作者单位: | 南京大学中文系; |
| |
基金项目: | 2010年国家社科基金重大项目“中国古代文献文化史”(批准号:1082D130)的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 新时期以来,尤其是1990年代以后,伴随着国门日开,海外汉学论著之译介引起越来越多人的兴趣,译入数量日多,并通过新的观念思维与方法之挹注,推动了相关学术领域研究之进展。但不可否认,此中也不免鱼龙混杂,泥沙俱下,存在的问题甚至比其他领域的翻译更多、更严重。这些问题大致可归纳为如下几个方面:选目不平衡、译文不准确、专名翻译错误、中文文献未还原、版本选择及译注问题。应充分认识到这些问题的严重性与特殊性,以便共同努力提高海外汉学中译之水平,为国际学术交流和国内学术进步提供良好的基础。
|
关 键 词: | 海外汉学 译介 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|