首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语用、语境与关联——《望夫石》主题的阐释和翻译
引用本文:杨元刚.语用、语境与关联——《望夫石》主题的阐释和翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2007,9(2):195-199.
作者姓名:杨元刚
作者单位:湖北大学,外国语学院,湖北,武汉,430062
摘    要:翻译的本质是一个跨文化的动态的明示-推理过程,成功的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,诗歌的翻译应是意美、音美、形美三者的有机结合。中唐诗人王建的《望夫石》是一首著名的新乐府,其译文的准确与否依赖于译者对作品产生的认知语境的把握和解释,译者应该用自然、贴切、语境效果对等的目标语形式忠实地再现原作的思想内容和交际意图。本文拟从认知语用学、翻译学和文艺学的角度,比较《望夫石》两种译文的得失,并探讨原作的主题。

关 键 词:《望夫石》  关联翻译理论  国俗语义词  语用涵义  认知语境  主题阐释
文章编号:1009-3699(2007)02-0195-05
修稿时间:2006年12月9日

Pragmatic meaning,context and relevance:understanding and translation of the Awaiting Husband Stone
Yang Yuangang.Pragmatic meaning,context and relevance:understanding and translation of the Awaiting Husband Stone[J].Journal of Wuhan University of Science and Technology(Social Science Edition),2007,9(2):195-199.
Authors:Yang Yuangang
Abstract:Translation in essence is a dynamic process of ostensive inference,and successful translation comes from the optimal relevance between the contextual effects and the communicator's processing efforts.An ideal translation of a poem should be the dialectical combination of faithful content of the original work with smooth form and beautiful rhythm.A qualified version of Awaiting Husband Stone depends on the penetrating comprehension of the cognitive environment where the poem was produced and on the conveyance of deep connotations of the culture-bound words in the poem,and a good translator should reproduce the communicative intention through the closest natural equivalents in the target language.With a comparative analysis of two versions of Awaiting Husband Stone from the intercultural and cognitive perspective,this article intends to paraphrase the hidden theme of the poem and brings forward a more satisfactory translated version.
Keywords:Awaiting Husband Stone  relevance theory of translation  culture-bound words  pragmatic meaning  cognitive context  thematic paraphrase
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号