首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
引用本文:岳峰. 略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示[J]. 集美大学学报(哲学社会科学版), 2002, 5(2): 51-56
作者姓名:岳峰
作者单位:福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
摘    要:诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题 ,但对于《诗经》而言 ,行文达到同样水准的译诗中 ,韵体可为上品。这是因为《诗经》有其特殊性 :音韵合谐 ,节奏齐整 ,加之迭章手法 ,使诗歌首首有韵 ;其体裁与音乐相配 ,因而诗歌可以配乐吟唱。而且 ,其中的诗歌起初是靠口头传诵而得以流传。通过对《小雅·采薇》的 3种非韵体译文和 4种韵体译文管窥《诗经》翻译的韵脚处理得失 ,阐述了音韵美在《诗经》翻译中造就音乐美和赋予生命力的重要性

关 键 词:《诗经》  翻译  
文章编号:1008-889X(2002)02-51-06
修稿时间:2001-03-05

Why Rhyme is Needed in the Translation o f the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes
YUE Feng. Why Rhyme is Needed in the Translation o f the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes[J]. Journal of Jimei University (Philosophy and Social Sciences), 2002, 5(2): 51-56
Authors:YUE Feng
Abstract:Whether rhyme should be employed in translating poems is of long time controversy. However,in the translation of the Book of Poetry,rhyme is preferred,as the Book of poetry is characterized by a strong sense of rhyme and consequent musical beauty which made it possible for the poems to be spread orally far and wide in the early history.Rhyme helps to recreate stylistic beauty more faithfully,revitalize the renderings more effectively and appeal to readers more than otherwise,as can be seen in a comparative study of the renderings of We Gather Fern,the Book of Odes in this thesis.
Keywords:the Book of Poetry  translation  rhyme
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号