首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

思维差异影响汉句英译之个案研究
引用本文:徐雪萍.思维差异影响汉句英译之个案研究[J].南昌航空大学学报,2005,7(3):104-109.
作者姓名:徐雪萍
作者单位:南昌航空工业学院外语系 江西南昌330034
摘    要:本文运用口头报告法对21名被试汉句英译时的动态思维进行研究。研究表明思维差异会对翻译产生影响,即源语的思维方式会对翻译结果产生负迁移。因此在翻译教学中,我们不能仅仅要求字面意义的翻译,而且应该让学生认识和了解英汉语言的不同特点,从而避免上述影响。

关 键 词:思维方式  翻译过程  口头报告
文章编号:1009-1912(2005)03-0104-06
修稿时间:2005年4月20日

A case study of the effects of different thinkings on Chinese-English translation
XU Xue-ping.A case study of the effects of different thinkings on Chinese-English translation[J].Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science),2005,7(3):104-109.
Authors:XU Xue-ping
Abstract:With the approach to oral report, this article studies the dynamic thinking of 21 objects during the process of Chinese-English translation. This study indicates that differences between the oriental thinking and the occidental thinking can affect the result of translation, i.e. the thinking mode of the oriental language can produce the negative effect on translation. Therefore, in translation teaching, students would be asked not only to translate literally but also to learn and recognize the different peculiarities between Chinese and English.
Keywords:thinking mode  process of translation  oral report
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号