首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题
引用本文:陆振慧. 从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版), 2006, 10(6): 51-55
作者姓名:陆振慧
作者单位:扬州大学,外国语学院,江苏,扬州,225009
基金项目:国家社会科学基金项目(02BYY027)
摘    要:典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经义是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,更需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作。

关 键 词:《尚书》  典籍英译  罗志野  理雅各
文章编号:1007-7030(2006)06-0051-05
修稿时间:2006-08-01

Thoughts on Translating the Chinese Ancient Classics into English: Through a Comparison Between Two English Versions of Shang Shu
LU Zhen-hui. Thoughts on Translating the Chinese Ancient Classics into English: Through a Comparison Between Two English Versions of Shang Shu[J]. Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition), 2006, 10(6): 51-55
Authors:LU Zhen-hui
Abstract:It is both a significant and a demanding job to translate Chinese ancient classics into English.A comparison between two English versions of Shang Shu reveals that a careful study of the original text is the most important requisite for a successful rendering.A research-based translation is therefore proposed to the potential translators of Chinese classics,which involves a careful reading of the original texts,and a thorough investigation of the concerned literature including annotations through the ages and previous renderings of the texts.Also indispensable is a consultation with experts on Chinese classics and scholars whose mother tongue is English.
Keywords:Shang Shu  English rendering of Chinese classics  Luo Zhiye  James Legge
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号