英汉句子结构及其文化内涵对比与翻译 |
| |
引用本文: | 王峻岩.英汉句子结构及其文化内涵对比与翻译[J].中国海洋大学学报(社会科学版),1996(3). |
| |
作者姓名: | 王峻岩 |
| |
摘 要: | 英汉两种语言由于其历史背景、文化传统、民族习性等不同,其词法、句法、乃至一些表达习惯和方式等自然互相迥异,这些差异就构成了从事英汉互译的障碍。因此译者有必要对比两种语言特点,明确其间的异同,以寻求转换规律,确定翻译对策。然而作为译者,如果仅仅停留在语言对比这一层面上,则恐难免流于浮浅。为了避免这一点,译者应搞一些更深一层的对比研究,即“深层”文化对比研究。这里所说的深层文化即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化等。本文拟从英汉句子结构的几种差异,探索英汉思维方式及传统文化对形成不同句子结构的制约作用。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|