《晚清“自由”语词的生成考略》补正 |
| |
引用本文: | 胡其柱.《晚清“自由”语词的生成考略》补正[J].聊城大学学报(社会科学版),2011(4):67-69. |
| |
作者姓名: | 胡其柱 |
| |
作者单位: | 聊城大学历史文化学院,山东聊城,252000 |
| |
摘 要: | 笔者在《中国文化研究》(2008年夏季号)发表的《晚清"自由"语词的生成考略》一文,存在诸多不足或失误之处:第一,马礼逊《华英字典》在英文解释上,对"Freedom"与"Liberty"有所区别,但在中文解释中皆以"自主之理"一词译之;第二,传教士《自主之理》文中的"自主"、"自主之理",即指英文"Liberty";第三,《新解地理备考》的最早版本,最晚当在1847年已经刊印;第四,蔡锡勇在《美国合邦盟约》中,明确以"自由之福"对译"the Blessings of Liberty";第五,黄遵宪在《日本国志》中对日本"自由"概念进行的是批评,而不是引介。
|
关 键 词: | 自由 《华英字典》 “自主之理” 《新解地理备考》 蔡锡勇 黄遵宪 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|