外宣翻译:意识形态的较量 |
| |
引用本文: | 陈顺意.外宣翻译:意识形态的较量[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2013(3):90-95. |
| |
作者姓名: | 陈顺意 |
| |
作者单位: | 广州大学华软软件学院外语系 |
| |
摘 要: | 外宣翻译是以中国的事情为信息源,以外语(主要是英语)为传播工具,以外国受众为信息宿或传播对象,以向外国宣传中国为目的的一种翻译实践,是翻译学的一个分支。作为一种特殊的翻译类别,外宣翻译有其特性,也有其独特的内涵和意义。本文拟从政治意识形态、道德意识形态、经济意识形态、媒介意识形态和审美意识形态等五个方面探讨翻译中原语意识形态和译语意识形态的较量,以期对外宣翻译的发展提供一点参考。作者认为,外宣翻译是两种意识形态的较量,其结果是要么倾向于原语意识形态,要么倾向于译语意识形态。
|
关 键 词: | 外宣翻译 意识形态 较量 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|