变译理论与解构主义视域下的译者主体性比较 |
| |
引用本文: | 李华丽.变译理论与解构主义视域下的译者主体性比较[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2013(3):105-108. |
| |
作者姓名: | 李华丽 |
| |
作者单位: | 湖南商学院外语学院 |
| |
基金项目: | 湖南省教育厅资助科研项目“变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究——基于当代大学生阅读需求模式的调查”(12C0778) |
| |
摘 要: | "作者死了"解构了原文的中心意思,意味着译者作为读者在对原文的解读与译文的建构上发挥主观能动性。变译理论中由"译者施变",译者是翻译主体,译者活了。不同的是,解构主义翻译理论中,译者主要通过对原文的异化发挥主观能动性,其目的是让译文进一步接近纯语言,因此译者的主观能动性的主要限制条件是纯语言。而变译理论中,译者主要通过对原文的归化发挥主观能动性,其目的是让译文能高效地传达信息,译者的主观能动性发挥主要受读者制约。
|
关 键 词: | 变译理论 解构主义 译者主体性 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|