首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从中西称谓语看其文化内涵
引用本文:杨洁. 从中西称谓语看其文化内涵[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2012, 35(5): 173-175,193
作者姓名:杨洁
作者单位:西安外国语大学西方语言文化学院,陕西西安,710128
摘    要:在汉语和西方语言中,称谓语的使用有极大的不同。在亲属称谓方面,汉语比西语更加细化,不但讲究礼数,区分谦辞和敬辞,还区分直旁系远近亲等。在社会称谓方面,汉语的表达方式也更加丰富。造成这种差异的原因主要可以归结为中西不同的历史、观念和宗教信仰。只有掌握其文化内涵,才能正确理解和使用两种语言中的称谓语,从而顺利完成跨文化交际。

关 键 词:亲属称谓语  社交称谓语  文化内涵

On the Culture Connotation from the perspective of Western and Chinese Address Forms
YANG Jie. On the Culture Connotation from the perspective of Western and Chinese Address Forms[J]. Journal of Yangtze University(Social Sciences), 2012, 35(5): 173-175,193
Authors:YANG Jie
Affiliation:YANG Jie(College of Western Language and Culture,Xi’an International Studies University,Xi’an Shanxi 710128)
Abstract:There is a great deal of differences between western and Chinese languages for the using of address forms..In the form of kinship terms,Chinese is much detailed than western languages.Chinese not only pays attention to etiquette,discriminating modest words from honorifics,but also stresses on immediate & extended family members and nuclear & distant family.In social terms,Chinese expressive pattern is much plentiful.Differences in histories and concepts and religious beliefs between east and west bring on difference in social terms.Only when one masters the culture connotation,can he understand and use address forms properly and communicate interculturally smoothly.
Keywords:kinship term  social term  culture connotation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号