首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择
引用本文:丁桢杰. 《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2012, 35(5): 120-121,192
作者姓名:丁桢杰
作者单位:上海政法学院外国语学院,上海,201701
摘    要:闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。

关 键 词:鹿鼎记  武功招式  归化  异化

Selection of Translation Strategies about Martial Arts Movies in the English Version of The Deer and the Cauldron
DING Zhen-jie. Selection of Translation Strategies about Martial Arts Movies in the English Version of The Deer and the Cauldron[J]. Journal of Yangtze University(Social Sciences), 2012, 35(5): 120-121,192
Authors:DING Zhen-jie
Affiliation:DING Zhen-jie(School of Foreign Language,Shanghai College of Politics and Law,Shanghai 201701)
Abstract:In translating the martial arts movies of The Deer and the Cauldron,John Minford sometimes adopted the strategy of foreignization,sometimes the strategy of domestication.The strategy of foreignization usually used in the following cases:the martial arts movies or the related characters were less important as they appeared few in the novel or those were hard to translate;the names of martial arts movies involved the author’s religious belief as well as the cultural identity.The strategy of domestication can be seen mostly in the following cases:the martial arts movies with higher frequency of appearance;the martial arts movies are closely connected to the plots or characterization of the novel.
Keywords:the deer and the cauldron  martial arts moves  domestication  foreignization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号