首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《远大前程》中译本中一处翻译之我见
引用本文:燕慧君. 《远大前程》中译本中一处翻译之我见[J]. 山东农业大学学报(社会科学版), 2003, 5(2): 114-116
作者姓名:燕慧君
作者单位:山东农业大学外语学院,山东,泰安,271000
摘    要:本文以《远大前程》中一个句子的翻译为例,说明笔者的“译亦可无定规”的观点,即,是归化还是异化,是直译还是意译,都应视具体情况采取不同策略与方法,以便尽可能使译作被译入语的读者所接受,同时又能获得与原作在原语读者中起到的同样的效果。

关 键 词:归化  异化  直译  意译  译入语  原语
文章编号:1008-8091(2003)02-0114-03
修稿时间:2003-02-24

My Qpinion of the translation of one sentence in the Chinese version of Great Expectations
YAN Hui - jun. My Qpinion of the translation of one sentence in the Chinese version of Great Expectations[J]. Journal of Shandong Agricultural University, 2003, 5(2): 114-116
Authors:YAN Hui - jun
Abstract:Translating,just like writing,can not be practised by using only one method from the beginning to the ending , but should be carried out by making use of all kinds of strategies and methods according to different situations in order to make the same effect on the readers of the translated version as that of the original on the native readers. This paper tries to show what this means by referring to the translation of a sentence taken from the Chinese Version of GreatExpectations .
Keywords:domestication   foreignization   literal translation   free translation   target language   source language  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号