论严复的译名思想与翻译会通 |
| |
作者姓名: | 张景华 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201 |
| |
基金项目: | 教育部人文社科项目“西学东渐与清末民初译名问题研究”(13YJC740136);2. 教育部人文社科项目“从文化自恋到文化自省—晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程”(13YJC740081);3. 湖南省社科基金项目“西学东渐与中国近代西学译名问题研究” (12WLH18) |
| |
摘 要: | 翻译会通是严复译名思想的核心,对于西学术语的翻译,严复所采取的会通法成功地借鉴了古代佛学翻译的格义法,其译名的会通法与其翻译标准所强调的“达旨”也形成了有机统一。在译介西方社会科学的初期,这种译名策略有效地推动了西学在中国的传播,然而,严复的译名策略也因过度依附本土传统文化而暴露出诸多的历史局限性。
|
关 键 词: | 严复 译名 翻译会通 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|