首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

双轨线上的舞者
引用本文:季红琴.双轨线上的舞者[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013,16(6):190-193.
作者姓名:季红琴
作者单位:长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙 410114
基金项目:国家社科基金项目(12CGJ020);湖南省教育科学“十二五”规划项目(XJK011BGD015);湖南省教育厅优秀青年项目(11B007)
摘    要:詹姆士·理雅各既是一名成功的译者,也是一名虔诚的传教士。作为译者,他曾饱受质疑、压力重重但却执着专注;作为传教士,他力尽艰险、遭到误解却坚守信仰。他在翻译与传教的双轨上并列前行,却又努力寻找交叉点——翻译为传教所用,译者身份服务于传教士身份。

关 键 词:传教士  译者  理雅各

A Dancer on Two Roads: James Legge as a Missionary and a Translator
JI Hong qin.A Dancer on Two Roads: James Legge as a Missionary and a Translator[J].journal of hunan university of science&technology,2013,16(6):190-193.
Authors:JI Hong qin
Institution:School of Foreign Languages, Changsha University of Science and Technology, Changsha 410114, China
Abstract:James Legge is not only a successful translator, but also a pious missionary. As a translator, Legge was once suspected and under great pressure, but he was persistent in translation. As a missionary, he met with many difficulties and misunderstandings, but he insisted on his beliefs. He went on both along the road of translation and the road of preach, at the same time he tried to find out the intersection of these two roads: to translate for missionary purpose, and to serve missionary identity with translator identity.
Keywords:missionary  translator  James Legge
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号