安乐哲译介«道德经»考论 |
| |
引用本文: | 黄碧蓉.安乐哲译介«道德经»考论[J].西昌学院学报(社会科学版),2021,33(1):86-91. |
| |
作者姓名: | 黄碧蓉 |
| |
作者单位: | 温州大学人文学院?浙江 温州 325035 |
| |
摘 要: | 20世纪末和21世纪初的多元文化时期,美国迅速发展成为«道德经»英译重镇,安乐哲与郝大维合译的«道德经»英译本便是其中之典型。安乐哲比较哲学的知识结构使其跳出宗教和西方哲学本体论的局限,他与受过过程哲学教育的郝大维相得益彰,将合作翻译的«道德经»文本置于本原的中国哲学土壤,对其进行中国化的解读。正是得益于于道家哲学语境中阐释道家哲学思想,他们能与«道德经»文本视域融合,提出一套他们认为适合中国哲学经典传译的策略性框架。该框架主要包括:历史背景说明性序言、哲学导论(即关联宇宙学解释语境说明)、关键哲学术语词汇表、校对过的中文原文以及与原文相对应的“自觉自明的译文”。“自觉自明的译文”是安郝提出的创新名词,指的是二人回到原典,把文本放置在它本原语境中抛开汉英词典,在哲学框架下做出的创见性翻译。基于如上策略性创新框架,安郝二人得以让中国哲学讲中国话,译成他们全新的 21 世纪«道德经»译本。?
|
关 键 词: | 安乐哲?郝大维?«道德经»英译?比较哲学?哲学经典诠释框架 |
|
| 点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |