首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

多模态视角下地方外宣片解说词翻译研究——以《湖北全球推介会宣传片》为例
引用本文:刘彬,贾雪.多模态视角下地方外宣片解说词翻译研究——以《湖北全球推介会宣传片》为例[J].南华大学学报(社会科学版),2022(1):102-108.
作者姓名:刘彬  贾雪
作者单位:南华大学 语言文学学院,湖南衡阳 421001
基金项目:湖南省社会科学基金项目“‘一带一路’背景下湖南省形象外宣翻译研究”资助(编号:17YBA348);湖南省教育厅教改项目“‘互联网+’时代背景下高校外语课程教学模式研究”资助(编号:HNJG-2020-0477)
摘    要:文章以《湖北全球推介会宣传片》为例,以多模态话语分析综合理论为指导,从文化、语境、内容和表达四个层面对其解说词翻译进行分析,研究译者如何借助宣传片里的各种模态优化翻译效果。研究发现,译者充分考虑了视觉、听觉等符号对译文的影响,尽可能走近目的语读者,努力使译文匹配电影镜头,通过多模态话语的共同作用,优化宣传片外宣效果。

关 键 词:多模态  解说词翻译  语境  表达
收稿时间:2022/1/6 0:00:00

The Commentary Translation Study of Province Presenting Film from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
LIU Bin,JIA Xue.The Commentary Translation Study of Province Presenting Film from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2022(1):102-108.
Authors:LIU Bin  JIA Xue
Institution:University of South China,Hengyang 421001,China
Abstract:The researchers take Publicity Film of Presenting Hubei to the World as an example, guided by multimodal discourse analysis, to analyze its commentary translation from four levels of culture, context, content and expression and study how to optimize the translation effect with the help of different modes. It is found that the translators thoroughly consider the impact of visual and auditory symbols in the translation, approach target language readers as much as possible, make the translation match the movie lens, blends text, visual, and auditory symbols. In addition, the interaction between various modes to optimize the translation effect of propaganda video commentary is also explored in the research.
Keywords:multi-modality  commentary translation  context  expression
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号