首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉习语文化差异解读与翻译
引用本文:李俊. 英汉习语文化差异解读与翻译[J]. 广东工业大学学报(社会科学版), 2004, 4(3): 71-74
作者姓名:李俊
作者单位:广东工业大学外国语学院,广东,广州,510507
摘    要:习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。它承载着该语言的文化内涵 ,具有鲜明的民族色彩。文章从宗教神话 ,风俗习惯和地域环境三方面讨论了汉英习语所折射出的文化 ,分析了读者对习语文本解读障碍的原因 ,并根据奈达的深层翻译理论对习语翻译中文化差异的处理进行了探讨

关 键 词:习语  文化差异  解读障碍  习语翻译
文章编号:1671-623X(2004)03-0071-04
修稿时间:2003-10-14

Cultural Differences and Idiom Translation
LI Jun. Cultural Differences and Idiom Translation[J]. Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition), 2004, 4(3): 71-74
Authors:LI Jun
Abstract:Idioms are language structures of stability both in structure and meaning. Rich cultural connotation underlies some idioms, which reveals their national characteristics. This paper first elaborates the cultural connotations reflected in idioms with regard to religious legends, customs, and geographical environment. Then it analyzes the factors that lead to target language readers' difficulty in understanding idioms. The effective way in translation to convey the cultural differences to target language readers is also discussed in the paper.
Keywords:idioms  cultural differences  idiom translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号