首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

治学要下苦功 避免以讹传讹——以《共产党宣言》首句译词“幽灵”为例
作者姓名:高放
作者单位:中国人民大学国际关系学院,北京,100872
摘    要:最近读到有论文中提到"陈望道将<共产党宣言>的首句译为:‘一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊',并采取‘幽灵'加上注解的办法来解释马克思、恩格斯的原意"的说法.据考证,误认为"幽灵"一词起源于陈望道译本的源头在罗章龙回忆录<椿园载记>,后经别人反复引用,甚至还另加上个人想象的夸张铺叙,迄今已经误传了25年.但愿在这个问题上今后不要再出现以讹传讹.

关 键 词:共产党宣言  共产党宣言的翻译  "  幽灵"    陈望道译本
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《天府新论》浏览原始摘要信息
点击此处可从《天府新论》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号