翻译与建构——刘半农对外国散文之诗创作技法的借鉴 |
| |
引用本文: | 李红绿.翻译与建构——刘半农对外国散文之诗创作技法的借鉴[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2011(3):133-136. |
| |
作者姓名: | 李红绿 |
| |
作者单位: | 怀化学院外语系,湖南怀化418008 |
| |
基金项目: | 基金项目:湖南省教育厅课题“翻译与建构--朱湘诗歌翻译与创作互动的研究”(编号:09C765)的阶段性成果. |
| |
摘 要: | 刘半农是国内最早翻译泰戈尔和屠格涅夫散文诗的译者之一。在翻译两位外国诗人诗作的过程中,刘半农接受了他们的影响,吸取他们的创作技法,在自己的散文诗创作中做了成功的借鉴。对比分析刘半农的散文诗翻译和创作,印证了刘半农在两个方面借鉴外国散文诗的创作技法:一是对屠格涅夫散文诗对话体的借鉴,二是对泰戈尔散文诗独白体的借鉴。刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
|
关 键 词: | 刘半农 译诗 借鉴 创作技法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|