首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉习语翻译中的民族特性
引用本文:王永胜. 英汉习语翻译中的民族特性[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版), 2004, 26(6): 119-122
作者姓名:王永胜
作者单位:渤海大学,国际交流处,辽宁,锦州,121000
摘    要:英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作"成语"或"俗语"。对于英汉翻译中的习语问题,说法也不尽相同。对于带有民族(或地方)特色的习语,在翻译中应该体现出各自的民族特性,其主要的体现原则包括完全体现原则、部分体现原则、辞格体现原则、解说性体现原则以及创造性体现原则。

关 键 词:习语  翻译  民族特性  体现  原则
文章编号:1672-8254(2004)06-0119-04
修稿时间:2004-03-25

National characteristics in English- Chinese idioms translation
WANG Yong-sheng. National characteristics in English- Chinese idioms translation[J]. Journal of Bohai University:Philosophy and Social Science Edition, 2004, 26(6): 119-122
Authors:WANG Yong-sheng
Abstract:In the English language, idioms cover a wide range of variety from colloquialism, proverb, saying, epigram, slang, etc. In the Chinese language, such idioms are also called "set phrases" or "colloquial expressions". There are different ideas about idioms translation. In translation, some principles should be applied to embody the national characteristics of those idioms with national (local) characteristics. The main principles are Complete Embodiment, Partial Embodiment, Rhetoric Embodiment, Interpretative Embodiment and Creative Embodiment.
Keywords:idiom  translation  national characteristics  embodiment  principle  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号