首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试谈隐喻翻译的异化与归化--以《苔丝》的张译本和孙译本为例
引用本文:崔新广,于德英. 试谈隐喻翻译的异化与归化--以《苔丝》的张译本和孙译本为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版), 2006, 18(2): 87-90
作者姓名:崔新广  于德英
作者单位:1. 鲁东大学,汉语言文学院
2. 鲁东大学,外国语学院,山东,烟台,264025
摘    要:隐喻既是一个语言意义上的概念,同时也是一个文化范畴里的概念。从异化与归化的角度,通过在语言与文化两个层面上分析探讨隐喻翻译的方法及翻译策略,可以得出在语言层面上隐喻翻译可适度归化,以增强译文的可读性;在文化层面上隐喻翻译异化的尺度可稍大一些,以尽可能保留源语文化的异质成分这一结论。

关 键 词:隐喻翻译  异化  归化  语言层面  文化层面
文章编号:1008-7141(2006)02-0087-04
修稿时间:2006-03-07

On the Dissimilarization and Classification of Metaphor Translation--Examlified from Zhang''''s Chinese Version and Sun''''s Chinese Version of Tess of the D''''urbervilles
Cui Xin-guang,YU De-ying. On the Dissimilarization and Classification of Metaphor Translation--Examlified from Zhang''''s Chinese Version and Sun''''s Chinese Version of Tess of the D''''urbervilles[J]. Journal of Laiyang Agricultural College(Social Science Edition), 2006, 18(2): 87-90
Authors:Cui Xin-guang  YU De-ying
Abstract:Metaphor is not only a linguistic concept,but also takes on culture-specific features.After exploring the approaches and strategies in metaphor translation from the perspective of foreignization and domestication both at the linguistic level and at the cultural level,the paper reaches the conclusion that the strategy of domestication might go to a larger extent at the linguistic level to enhance readability while the strategy of foreignization might go to a larger degree at the cultural level to retain more foreign flavor of the original.
Keywords:metaphor translation  foreignization  domestication  linguistic level  cultural level
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号