试论翻译标准 |
| |
引用本文: | 唐本仙.试论翻译标准[J].湖南社会科学,2003(5):186-187. |
| |
作者姓名: | 唐本仙 |
| |
作者单位: | 零陵学院外语系讲师 |
| |
摘 要: | 一、类别 综览近几年我国有关杂志、书刊上发表的探讨或涉及翻译标准的文章或章节 ,不难发现 ,我国译界目前对翻译标准的认识分成三大类别。第一类 :原则上完全赞同“信、达、雅” ,只是在对这三字的具体解释和理解上存在异议或分歧。他们对“信、达、雅”的解释如下 :“信”(Faithfulness)是忠实原作内容 ,悉如原文传达 ,表现形式和内容统一。“达”(Expressiveness)通顺易懂 ,符合译语民族的阅读习惯和文化心理。所谓达意传神 ,译文文体风格前后一致 ,就是达。“雅”(elegance)就是和原文的内容体裁相称。译文文字表述恰到好处。雅和…
|
关 键 词: | 英语翻译 翻译标准 文化差异 修辞 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|