首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论英汉互译中直译的流畅美
引用本文:石红梅.试论英汉互译中直译的流畅美[J].职业时空,2008,4(10):242-242.
作者姓名:石红梅
作者单位:吉首大学外国语学院
摘    要:韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话语。他所倡导的就是反归化式译论。本雅明(Benjamin)也认为“只有直译才是真实的保证”。美国翻译理论家奈达对翻译提出了“三字方针“——closest,natural,equivalent。其实应该说对直译而言更为贴切。因为直译才真正可能做到在风格上最贴近,在表述上最自然,在风格、形式上等诸方面最对等。

关 键 词:直译  英汉互译  流畅  语言文化  文化差异  翻译  韦努蒂  价值观
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号