试论英汉互译中直译的流畅美 |
| |
作者姓名: | 石红梅 |
| |
作者单位: | 吉首大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 韦努蒂(Venuti)说得好,翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保持原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化和价值观去压制原文的他性话语。他所倡导的就是反归化式译论。本雅明(Benjamin)也认为“只有直译才是真实的保证”。美国翻译理论家奈达对翻译提出了“三字方针“——closest,natural,equivalent。其实应该说对直译而言更为贴切。因为直译才真正可能做到在风格上最贴近,在表述上最自然,在风格、形式上等诸方面最对等。
|
关 键 词: | 直译 英汉互译 流畅 语言文化 文化差异 翻译 韦努蒂 价值观 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|