首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性
引用本文:杨欢欢,任静生.从《虞美人》译本比较谈译者的主体审美性[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,22(5):152-155.
作者姓名:杨欢欢  任静生
作者单位:合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009
摘    要:诗歌翻译中必然受到译者这一审美主体的影响,不同的译者对同一诗歌可能有不同的诠释。文章以《虞美人》的三个英译本为例,从译者的主观感受、语言风格、文化背景以及文学修养四个角度,分析了译者主体审美的差异性,并从读者接受角度试证其存在的合理性。

关 键 词:译者  主体审美性  虞美人

On Translator's Aesthetic Subjectivity in the Translations of Yumeiren
YANG Huan-huan,REN Jing-sheng.On Translator''s Aesthetic Subjectivity in the Translations of Yumeiren[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2008,22(5):152-155.
Authors:YANG Huan-huan  REN Jing-sheng
Institution:(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Abstract:It is unavoidable that the translation of poetry is influenced by the translator's subjectivity. Different translators could render the same poem diversely. Here, with three translation versions of Yumeiren as examples, this paper attempts to analyze the differences of the subjectivity from the aspects of the translators' subjective feelings, writing styles, cultural backgrounds, and their artistic sensations. Afterwards, it intends to prove the rationality of its existence from the view of the readers 'reception.
Keywords:translator  subjectivity  Yumeiren
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号